K překládání frazeologie
Was ist eigentlich die Phraseologie?
Die Zusammenstellung und Lehre von festen Fügungen, Wendungen, Wortverbindungen und Redewendungen einer Sprache.
Phraseologie ist ein Übersetzungsproblem. Bei der Übersetzung können wir nicht nur übersetzen, aber auch einsetzen, substitieren. Und die Übersetzung kann nicht immer ganz befriedigend. Die Phraseologismen muss man global übersetzen. Die phraseologische Gruppe wird durch der anderen Gruppe substitieren (sg. Situationsäquivalent). Z. B. im russischen Texz steht: „Sobaka lajala na djadju frajara,“ ins Tschechische kann man so übersetzen: „Frajer jsem a frajer budu.“ Bei diesem Beispiel wäre besser Situationsäquivalent und das: „Kdo umí, ten umí.“
Phraseologie ist sehr dynamischer Bereich – immer neu entsteht. Sehr wichtig ist die subjektive Auswertung, derren Substanz die Überraschung ist. Phraseologische Gebilde können also die Meinung, Ansicht ergreifen und witzig sie kommentieren.
Bei dieser Problematik ziehen wir in Betracht drei Verhältnisse:
- Expresivität der phraseologischen Mittel
- ihren vergänglichen Charakter
- ihre Veränderlichkeit
Der vergänglichen Charakter ist die Quelle von der Dynamik – die neue Phrasemen schliefen sich sehr schnell ab.
Die Veränderlichkeit gilt für zwei Sachen: den Gesamtbereich und konkreten Komponente. Wir sprechen dann über zwei Variationen:
a) Die Umfangsvariationen – wir können den fakultativen Bestandteil weglassen. Z. B. být (na někoho) (sladký) jako med.
b) Die Komponentsvariationen – wir können einen Bestandteil wechseln. Z. B. šířit se jako mor (jako lavina, jako požár).
Es gibt verschiedene Phraseologismen, die ähnlich in Tschechisch und auch in Deutsch sind:
- Jak se do lesa volá, tak se z lesa ozývá = Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es (auch) (wieder) heraus
- Každý začátek je těžký = Aller Anfang ist schwer
Die Phraseologie kann solche sein:
1) somatisch – die Grundlage sind die Körperteile – z. B. nemá to hlavu ani patu, podat pomocnou ruku
2) faunisch = tierisch – z. B. dělat z velblouda komára = aus einer Mücke einen Elephanten machen
3) beruflich – sehr beliebt in Slang – z. B. mít hlad jako herec
4) mit dem numerischen Element – z. B. plést páté přes deváté = vom Hundertsten ins Tausendste
5) mit der Volkszugehörigkeit – z. B. to je pro něho španělská vesnice = das sind für ihn böhmische Dörfer
Quelle: Kufnerová Z., a kol.: Překládání a čeština, Jinočany 1994, str. 85 - 89